Российский партнер компании SkillSoft, компания "Новый Диск", анонсировала появление локализованных обучающих видеороликов, известных под торговой маркой QuickTalks.
Локализация выполнена в виде синхронных субтитров.
На мой взгляд, достаточно эффективное решение. Слушатель получает возможность помимо аудио и видео каналов воспринимать информацию в виде текста. Очевидно, это поможет лучше запомнить полученные знания.
Еще один плюс - субтитры позволяют получать информацию прямо от первоисточника и при этом любые сомнения по поводу точности понимания можно рассеять, взглянув на перевод внизу экрана.
Здесь вы найдете анонс с примером локализованного QuickTalk.
2 комментария:
Увы! Лучше запомнить не поможет.
Возможно, поможет попрактиковаться в аудировании иностранной речи. Ведь тренер говорит на английском
Говорят, что в общении очень важны невербальные реакции собеседников. А тут от невербальных проявлений тренера нужно постоянно отвлекаться на чтение субтитров.
Это все равно, что Вы купили дорогой билет в кинотеатр, а Вам показывают фильм с английским звуком и заставляют заниматься художественным чтением.
Для нашей славянской страны это - ЭРЗАЦ-курс.
2 sovetchik:
Невербальные реакции и правда ОЧЕНЬ важны - соглашусь с Вами. Правда важны они для ВЗАИМОПОНИМАНИЯ, а с тренером (лектором) в коротком ролике, вопрос взаимопонимания не основной. Важнее чтобы рассказывали ТОЛКОВО, тут уж будьте уверены - хоть слушая, хоть читая - с удовольствием научусь!
КСТАТИ ПРО КИНОТЕАТР.
Развлекательная индустрия довольно часто использует такой прием - не дубляж, а субтитры. "Апокалипсис" Гибсона помните? Можно даже не читать - погружение в атмосферу на все 100%. Также и более ранний его фильм - Иисус. В обоих фильмах говорят на мертвых языках, английский (русский) перевод снизу в титрах.
Отправить комментарий